Det dröjde men inledningen på januari blev brutal med mycket snö och blåst. En del av snön föll till marken och en stor del stannade på träden.
It took its time, but the beginning of January turned brutal with heavy snow and high winds. Some of the snow fell to the ground, while a large portion remained draped over the trees.



När gryningsljuset kom blev det mycket snö att pulsa i för vännerna fröken Flinga och Prinsen.
As the dawn light broke, there was deep snow for the friends Miss Flake and the Prince to trudge through.




Nog får man intrycket att aktiviteter sker i det fördolda. Där ser det ut som en av de imaginära har ett stadigt grepp och bevakar en hattillverkning. Att fråga oraklet är ingen idé, med tiden har man lärt sej att hon ogärna besvarar frågor.
One certainly gets the impression that activities are taking place in secret. Over there, it looks as though one of the imaginary ones has a firm grip, watching over a hat-making workshop. Asking the oracle is pointless; over time, one has learned that she is loath to answer questions.



Gryningarna avlöser varandra och månen hänger i trädkronorna.
The dawns follow one after another, and the moon hangs within the crowns of the trees.



Så bryts den kyliga perioden av blidväder innan det är dags för bistra dagar att återvända.
Then, the chilly spell is broken by a period of mild weather, before it is time for the bitter days to return.


Skumkakan lägger sej på ån och solen återvänder några dagar med frostig dimma. En dag byts strövtågen till annan värld med andra personer till Prinsens förtjusning.
The foam crust settles on the river, and the sun returns for a few days with frosty mist. One day, the wanderings shift into another world with other people, much to the Prince’s delight.




